ناشران مسلمان نيازمند ايجاد تشکل بزرگ نشر هستند

مدير مسوول انتشارات بوستان کتاب با اشاره به اينکه ناشران مسلمان براي افزايش تعامل با يکديگر به ايجاد تشکل بزرگ نشر نياز دارند گفت : با ايجاد اين تشکل امکان تقسيم کار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. به گزارش روز چهارشنبه ايرنا از ستاد ناشران جهان اسلام ،حجت‌الاسلام سيد محمد کاظم شمس، مدير مسؤول انتشارات بوستان کتاب (مرکز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه علميه قم) افزود: به‌طور مثال براي ترجمه قرآن کريم مي‌توان ترجمه به زبان فارسي، اردو، هندي و... را به ناشران شرقي و ترجمه به زبان‌هاي فرانسه، اسپانيايي و ... را به ناشران مسلمان غربي سپرد. وي همچنين در خصوص ترجمه‌هاي قرآن و شاخص‌هاي ترجمه صحيح اين کتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوري و نگارشي زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخي ترجمه‌ها تحت‌الفظي و برخي مفهومي هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط کامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند. حجت‌الاسلام و المسلمين شمس ادامه داد: به دليل قدرتي که زبان عربي داراست، مترجم بايد قادر باشد اعجاز و قدرت کلام قرآن را به مخاطب منتقل کند. بايد در ترجمه آيات قرآني از مسيرها و روش‌هايي استفاده شود که مورد توجه عموم است و از منابعي بهره برده شود که نويسندگان‌شان در اين زمينه صاحب‌نظر و مورد اعتماد باشند. وي همچنين ترجمه قرآن براي کودکان ونوجوانان را داراي ويژگي‌هاي متفاوتي نسبت به ترجمه قرآن براي بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه کتاب براي کودکان و نوجوانان علاوه بر آنکه بايد ميزان فهم و درک آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگي و ادامه‌دار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراکه در کتابي مانند قرآن به دليل پيوستگي آيات با يکديگر و عنوان شدن برخي از مسائل در آيات سوره‌هاي متفاوت، ترجمه تحت‌الفظي آيات براي کودکان قابل فهم نخواهد بود. شمس گفت: ترجمه قرآن براي کودکان و نوجوانان نيازمند مترجم‌هايي است که علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي کودکان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زباني کودکانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق کنند. نخستين اجلاس بين‌المللي ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سال‌جاري در تهران برگزار مي‌شود. انتهای خبر / خبرگزاری جمهوری اسلامی (ايرنا) / کد خبر 1138050

نشانی:

http://www.bustaneketab.com/BView/Public/NewsView.aspx?ID=268&LanguageID=1

خبرگزاري فارس: مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب: معتقد است كه ناشران مسلمان براي افزايش تعامل با يكدي

به گزارش خبرگزاري فارس، به نقل از ستاد خبري اجلاس بين‌المللي ناشران جهان اسلام، حجت‌الاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس، مدير مسئول انتشارات بوستان كتاب (مركز چاپ و نشر دفتر تبليغات اسلامى حوزه علميه قم) با بيان اين مطلب افزود: با ايجاد تشكل منسجم نشر ميان ناشران جهان اسلام امكان تقسيم كار در حوزه ترجمه نيز وجود دارد. به‌طور مثال براي ترجمه قرآن كريم مي‌توان ترجمه به زبان فارسي، اردو، هندي و... را به ناشران شرقي و ترجمه به زبان‌هاي فرانسه، اسپانيايي و ... را به ناشران مسلمان غربي سپرد.
وي همچنين در خصوص ترجمه‌هاي قرآن و شاخص‌هاي ترجمه صحيح اين كتاب آسماني گفت: در ترجمه قرآن بايد در عين حفظ امانت در خصوص مفاهيم آن، اصول و قواعد دستوري و نگارشي زبان مربوطه نيز در نظر گرفته شود. در حال حاضر برخي ترجمه‌ها تحت‌الفظي و برخي مفهومي هستند و بايد حتماً مترجم به هر دو زبان تسلط كامل داشته باشد تا بتواند مراد را به مخاطب برساند.
حجت‌الاسلام و المسلمين سيد محمد كاظم شمس ادامه داد: به دليل قدرتي كه زبان عربي داراست، مترجم بايد قادر باشد اعجاز و قدرت كلام قرآن را به مخاطب منتقل كند. بايد در ترجمه آيات قرآني از مسيرها و روش‌هايي استفاده شود كه مورد توجه عموم است و از منابعي بهره برده شود كه نويسندگان‌شان در اين زمينه صاحب‌نظر و مورد اعتماد باشند.
وي همچنين ترجمه قرآن براي كودكان ونوجوانان را داراي ويژگي‌هاي متفاوتي نسبت به ترجمه قرآن براي بزرگسالان دانست و افزود: در ترجمه كتاب براي كودكان و نوجوانان علاوه بر آنكه بايد ميزان فهم و درك آنان مورد توجه قرار گيرد، لازم است اصل پيوستگي و ادامه‌دار بودن مطالب نيز حفظ شود، چراكه در كتابي مانند قرآن به دليل پيوستگي آيات با يكديگر و عنوان شدن برخي از مسائل در آيات سوره‌هاي متفاوت، ترجمه تحت‌الفظي آيات براي كودكان قابل فهم نخواهد بود.
شمس گفت: ترجمه قرآن براي كودكان و نوجوانان نيازمند مترجم‌هايي است كه علاوه بر اشراف به مفاهيم و ترجمه قرآن، به اصول ترجمه براي كودكان و روحيات آنها نيز مسلط باشند تا بتوانند با زباني كودكانه اين مهم را بر روح و جان اين قشر از جامعه تزريق كنند.

نخستين اجلاس بين‌المللي ناشران جهان اسلام روز 30 و 31 خردادماه سال‌جاري در تهران برگزار مي‌شود.

نشانی:

http://www.khabardaan.com/News/107940.htm


http://khabaryaab.com/News/107940.htm

بازتاب در:

http://www.ravy.ir/content4722258.html

باید به ملاک واحدی برای ترجمه قران دست یافت

اجلاس بین المللی جهان اسلام در30و31 خرداد1389 درتهران تشکیل شد.برای این اجلاس تمهیداتی از طرف برگزارکنندگان اندیشیده شد،از جمله مجموعه گزارشات ومصاحبه هایی در چند ویژه نامه.درویژه نامه شماره درصفحات38تا40 مصاحبه اینجانب در مورد ترجمه قران و...منعکس شد.این مصاحبه درچند خبرگزاری نیز بازتاب داشت.فایل ان به صورتpdfدر زیر امده وتصویر صفحات یادشده نیز به دنبال ان می اید.

نشانی فایلpdf:

http://www.iciwp.com/Portal/LinkClick.aspx?fileticket=momh9opc6S4%3d&tabid=56

تصویر صفحات این مصاحبه